Cidades (e bisbarras e vilas e lugares…) ¿en «Transición»?
Agardamos con moito interese que da charla da matemática Doly García mañá na Coruña poida saír o xermolo das primeiras iniciativas do Movemento de Cidades en Transición. Diante desta perspectiva no seo da nosa asociación estase a producir un debate acerca da conveniencia do termo transición no ámbito español e galego. Estas son algunas das achegas dos nosos membros ao respecto:
A lectura do libro Transition Handbook fixo nacer en min o entusiasmo por ver de contado iniciativas destas en Galiza, pero que fago notar que no Reino o termo «Transición» polas súas recentes connotacións histórico-políticas non é o máis acaído e comprería buscar outro.
Concordo no negativo de «transición» por estas terras…
por se serve, no mundo do software libre estase comezando a deixar de usar o termo «migración» para referirse ao proceso de adopción dunha contorna libre deixando atrás o software privativo. No seu lugar emprégase «evolución»…
Quizás sexa unha opción demasiado obvia e polo tanto pouco afortunada pero unha forma non demasiado diferente sería falar de sociedades ou comunidades «en tránsito».
O problema da «transición» é tanto a connotación española como o uso que se fai en economía e política do termo «sociedades ou economías en transición» e que non ten nada que ver co que aquí nos preocupa, senón todo o contrario. Por ex.
Sociedad en Transición (Enciclopedia EUMED)
Consideraciones Especiales para los Países en Transición
Economías en transiciónA «transición» é interpretada case sempre desde as sociedades precapitalistas ou non capitalistas cara o capitalismo. Transción do feudalismo ao capitalismo, transición do socialismo ao capitalismo. A meta cara a que se transita é o capitalismo.
Talvez por iso sería mellor facer fincapé máis no obxectivo que se pretende alcanzar ou engadir algún calificativo á transición. O problema seguramente reside en que nalgúns países xa se instalou esta acepción. Máis despois de terse espallado a denominación antiglobalización foi posíbel mudalo por alterglobalización. Non sei, para pensalo.
Transición? Evolución? Tránsito? … o debate terminolóxico coidamos que é importante, porque a denominación dun proxecto adoita ser o primeiro paso no seu proceso comunicativo. E nin Galiza nin España son o Reino Unido, nin Irlanda nin Australia… así que haberá que buscar termos máis acaídos á nosa cultura e sociedade.




Concordo con estas valoracións. Anímaste a trasladar esta cuestión a http://transicion.ning.com ?
Sergio said this on Febreiro 1st, 2009 at 6:12 p.m.
Por suposto, Sergio. Lémonos alí.
casdeiro said this on Febreiro 2nd, 2009 at 12:36 a.m.
Xa está creado o novo fío en http://transicion.ning.com/forum/topics/es-adecuado-el-termino
casdeiro said this on Febreiro 2nd, 2009 at 12:41 a.m.
Consultando no dicionario Estravís por un tema colateral a este, atopei algunhas verbas que podería alumear se cadra este debate, e que veñen significando transición, cambio ou cousas parecidas:
- viraxe
- troca / troco
- mudanza
casdeiro said this on Febreiro 26th, 2009 at 11:12 a.m.
Se cadra sería mellor ampliar un pouco o enfoque, e dado que «en Transición» realmente non indica «transición cara a ónde», sería preferible adoptarmos a denominación «post-carbónicas» que usa o movemento análogo ás Transition Towns nos EUA: http://postcarboncities.net/
Penso que así ficaría claro, e se trasmitiría unha mensaxe máis directa aos cidadáns e mais aos gobernos, xa que falar de «en transición» requere unha 2ª explicación acerca do tipo de transición, mentres que no termo post-carbónicas xa vai implícita a transición/evolución («post») e cara a onde («non-carbónicas»). Mesmo poderíamos ir máis alá e dicir directamente «post-fosilistas» (se cadra un tanto críptico: «non señora, non falamos dos fósiles que colecciona o seu neto») ou «post-petrolíferas».
Casdeiro said this on Abril 4th, 2009 at 5:28 p.m.
Sego remoendo (mulling over que dirían os das Transition Towns) sobre a mellor terminoloxía desde o punto de vista comunicativo para usarmos, porque espero que estea preto a posta en marcha dalgunha iniciativa local neste sentido en Galiza.
Sendo vendo o problema dos adxectivos referidos ao substantivo petróleo porque aínda que vexo claro que teremos que falar de Lugares (así incluimos cidades, vilas, parroquias e aldeas/lugares) ex/post-… non acabo de ver claro como rematar ese adxectivo.
Casdeiro said this on Abril 24th, 2009 at 9:30 a.m.
petrolífero = que contén petróleo
petroleiro = relativo ao petróleo
…
Eu teño empregado algún adxectivo petrolívoro (que come ou se alimenta de petróleo) polo seu claro significado, pero tampouco sei se sería a mellor escolla.
Casdeiro said this on Abril 24th, 2009 at 9:34 a.m.
Equivalente sería petrolífago.
Casdeiro said this on Abril 24th, 2009 at 9:36 a.m.
Sobre petrolero vs. petrolífero: http://www.fundeu.es/Recomendaciones.aspx?frmOpcion=RECOMENDACION&frmFontSize=2&frmIdRecomendacion=344
Casdeiro said this on Abril 24th, 2009 at 9:40 a.m.